課程資訊
課程名稱
日文翻譯一下
JAPANESE TRANSLATION (I) (2) 
開課學期
98-2 
授課對象
日本語文學系  
授課教師
徐興慶 
課號
JpnL2012 
課程識別碼
107 20502 
班次
02 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必帶 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
文17 
備註
輔系雙修生須經授課教師同意。
限學號末二位除3餘2 且 限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:25人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

詳述翻譯方法後,課程內容依序分為
一、詞語的翻譯:
1.名詞的基本譯法 2.專有名詞 3.格助詞 4.數量詞 5.成語與諺語

二、句子的翻譯:
1.語序與倒譯 2.加譯與減譯 3.反譯與否定句 4.長句之分譯與合譯 5.授受動詞的翻譯技巧 6.使役與被動的翻譯技巧 7.敬語句的翻譯

三、文章的翻譯:
1.政論文 2.歷史?文化文 3.文學文 4.科技文 5.經濟文 6.國際關係 7.一般書信文

教學內容:
教材內容由淺入深且具多樣性,希望藉此引發學習興趣。教學內容、作業練習及考試方向具一貫性,以達成從基礎翻譯訓練中,培養翻譯意識,提升翻譯技巧與能力之目標。


 

課程目標
培養學生中文譯日文之基礎能力,為進階中級翻譯課程作準備。
 
課程要求
預備知識:修畢日文系一年級基礎日文課程者 上課方式: 1.根據講義(中-日翻譯短文)內容及補助教材,進行文法、句型進階練習。 2.預發作業,要求學生作課前練習,並於課堂解說。另舉實例,由學生翻譯後,再分析及修正適切翻譯文。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
1.河野一郎『翻譯教室』(東京:講談社,1990)。

2.『中↔日翻譯表現文法 中文日譯、日文中譯の原点とテクニック』(東京:バベルプレス出版,1992)。

3.高烈夫《日漢翻譯理論和技巧》(北京:商務印書館,1993)。

4.《日本姿與心》(中日對照)(臺北:漢詩出版,日本系列叢書1,1995)。

5.《日本を語る 細說日本》(中日對照)(臺北:致良日語工作室編譯,1995)。

6.梁傳寶?高寧編著《新編日漢翻譯教程》(上海:外語教育出版社,2000)。
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題